今天,我们把5年的经验毫无保留地写了出来……
2021年6月4日戳这里!“守合同重信用”的后续工作通知已下发
2021年6月7日现在,国内注册中译英和英译中的商标越来越多,其中不乏一些商标相同和近似的情况发生,应如何判定呢?
知产百科 一下就懂
与纯中文商标相比,中英文商标的近似性判定有其特殊之处,但主要考虑的还是中英文商标之间是否具有对应关系,及公众是否会因这种对应关系而产生混淆误认。
第一,中文商标与英文商标含义上的关联性或者对应性程度。
在中英文商标相似性判定中,双方所对应或关联的“含义”更受重视。这种对应性和关联性可以直接通过权威工具书中获得,再结合申请人的实际应用进行判断。
有一个经典的案例是吉利的“陆虎”和“land rover”。虽然“landrover”所对应的中文翻译不一定是“陆虎”,但路华公司能够列出证据证明是“陆虎”是由其前权利人宝马公司在先使用,并且通过使用已经在汽车行业领域内形成了较高的知名度。因此,这样的商标就是相似商标。
第二,是否易使相关公众对商品来源产生混淆误认,还要看公众对英文商标的认知水平和能力。
也有一个经典案例:“forever mark”与“永恒印记”案。
这一案件中,珠宝公司戴尔比斯集团率先在中国注册了英文商标“forever mark”,并在钻石上使用。后高某某注册“永恒印记”中文文字商标,得到核准注册。
戴尔比斯集团将高某某告上法庭,法院经审理认为forever”和“mark”均为使用频度较高的常用英文单词,使用在“珠宝”商品上即属于相关公众熟知的英文范围,因此“forever mark”和“永恒印记”应当被认定为构成近似商标。